Usted está aquí:
Consideraciones y limitaciones sobre traducciones en tiempo real para Chat mejorado y Mensajería mejorada
Antes de iniciar su proceso de configuración, revise las consideraciones y limitaciones para Traducciones en tiempo real para Chat mejorado y Mensajería mejorada.
Ediciones necesarias
| Ver ediciones compatibles. | |
Este artículo se aplica a:
|
Chat en aplicación mejorado, Chat web mejorado v1, Chat web mejorado v2, WhatsApp mejorado, Facebook Messenger mejorado, SMS mejorado, mensajes de Apple Messages for Business mejorados y canales de LINE mejorados |
Este artículo no se aplica a:
|
Facebook Messenger estándar, SMS estándar y Aportar su propio canal |
Consideraciones generales
- Se requiere el complemento Agenteforce for Service para activar y utilizar Traducciones en tiempo real.
- Salesforce utiliza los tres mensajes más recientes del cliente para detectar su idioma preferido. Las preferencias de idioma de los representantes de servicio se establecen en su perfil de usuario.
- Si el cliente y el representante de servicio utilizan el mismo idioma, no se muestra ninguna opción de traducción al representante.
- Si la detección de idioma es incorrecta, espere un par de mensajes y actualice para intentar la detección de idioma de nuevo.
Idiomas admitidos
Los idiomas admitidos incluyen: Afrikaans, albanés, amhárico, árabe, armenio, azerbaiyano, bengalí, bosnio, búlgaro, catalán, chino (simplificado), chino (Tradicional), croata, checo, danés, dari, holandés, inglés, estonio, farsi (persa), filipino (tagalo), finlandés, francés (Canadá), georgiano, alemán, griego, gujarati, criollo haitiano, hausa, hebreo, hindi, húngaro, islandés, indonesio, irlandés, italiano, japonés, kannada, kazajo, coreano, letón, lituano, macedonio, malayo, malayo, maltés, marthi, mongol, noruego (Bokmål), pastún, polaco, portugués (Brasil), portugués (Portugal), punjabi, rumano, ruso, serbio, cingalés, eslovaco, esloveno, somalí, español (México), suajili, sueco, tamil, telugu, tailandés, turco, ucraniano, urdu, uzbeko, vietnamita y galés.
Tipos de uso para traducciones en tiempo real
| Tarjeta de Digital Wallet | tipo de uso | Descripción | notas |
|---|---|---|---|
| Flexible créditos | Traducción | La traducción convierte texto de un idioma humano en texto de otro, un proceso ejecutado por modelos de traducción automática. El uso de la traducción se mide por el número de caracteres procesados para la traducción. Para comprender cómo aparece su consumo en Digital Wallet, considere un escenario donde procesa 9.000 caracteres para su traducción. Como este uso es en unidades de un millón de caracteres, su consumo real es de 0,009 unidades (9.000 dividido por 1.000.000). En Digital Wallet, este uso se redondea a dos decimales y el valor se muestra como 0,01 unidades. |
El uso de traducción incluye una asignación mensual de 250 000 caracteres por usuario para cada licencia complementaria Agentforce. Este límite se actualiza mensualmente y los caracteres no utilizados no se acumulan al mes siguiente. Cuando se supera el límite de 250 000 caracteres en un mes, cualquier uso posterior retirará automáticamente Flex Credits. |
Consideraciones y límites de archivos de terminología personalizados
Siga estas prácticas recomendadas al dar formato a su documento de terminología personalizada.
- Su archivo debe tener codificación UTF-8.
- Cuando asigne formato a su archivo, manténgalo despejado. Solo incluya términos que desee traducir o conservar de una forma concreta.
- El archivo de terminología distingue entre mayúsculas y minúsculas. Si desea que se traduzcan las versiones en mayúsculas y no en mayúsculas de una palabra, incluya una entrada para cada versión.
- Los caracteres especiales y el formato no siempre se traducen a otro idioma. Evite esto si es posible.
También recomendamos revisar las limitaciones antes de preparar su archivo de terminología personalizado.
- Su archivo de terminología personalizado se tiene en cuenta en la traducción, pero no se garantiza que el servicio de traducción lo implemente con precisión.
- Puede cargar un archivo de terminología personalizado a la vez. Una nueva carga sustituye a la carga anterior.
- El tamaño máximo de archivo de terminología personalizada es de 10 MB.
- El número máximo de idiomas de destino por archivo de terminología personalizado es 10.
- La longitud máxima de texto de origen y destino por término terminológico personalizado es de 200 bytes.
También ofrecemos ejemplos de formatos de archivos .csv o .tmx.
| Tipo de archivo | Ejemplo |
|---|---|
|
CSV (valores separados por comas) |
|
|
TMX (Intercambio de memoria de traducción) |
|



